?

Log in

entries friends calendar profile Previous Previous
Елена Мариничева
Появилась видеозапись нашего московского вечера, посвящённого представлению книжки Тани Малярчук "Лав-из" и переводам украинских авторов.




Хочу кое-что добавить к записи.
Во-первых, вот текст прочитанного мною на вечере Обращения Тани Малярчук к российским читателям, присланный ею  по моей просьбе (перевод с украинского):

"Моим российским читателям
Read more...Collapse )
8 comments or Leave a comment
В среду, 30-го, в 19.00 в Культурном центре "Новый мир" (первый этаж исторического здания редакции) представим сборник украинской писательницы Тани Малярчук "Лав-из". Книга издана в России несколько месяцев назад. За это время появилось немало рецензий и стихийно-эмоциональных откликов в социальных сетях.  Приглашаю на вечер и тех, кто прочёл книгу и тех, кому вообще интересна современная украинская литература! Посмотрим друг на друга :)   Поговорим.  Я прочту Танино "Обращение к российским читателям", расскажу о новом Танином романе, только что вышедшем в Украине. На презентацию приедет из Питера Александр Прокопович, издатель "Лав-из" ( "Музей заброшенных секретов" Оксаны Забужко также вышел в его издательстве). Собираюсь почитать кое-что из новейшей сатирической прозы молодых украинских авторов. Обсудим: зачем переводить украинсцев в России сегодня? В общем разговоре примет участие и литературный критик Ольга Балла-Гертман (это с ней мы недавно говорили об украинской литературе http://www.chaskor.ru/article/prochitayut_-_i_stanut_drugimi_40458 ), и иные хорошие и умные люди :)  Расскажу потом, кто именно придёт на вечер, кто что скажет и проч. Помещу здесь полностью и "Обращение" Тани.

адрес: Малый Путинковский переулок 1\2, метро "Чеховская" (это прямо за кинотеатром "Россия") http://novymirjournal.ru/index.php/cultural-enter/387-marinicheva

"Пусть эта книжка будет актом доброй воли, моим подарком "другой" России, которой из украинской перспективы почти не видно, видно поимённо. Расскажи про любовь, книжечка. Любовь во время войны" (Таня Малярчук)





Tags: ,

5 comments or Leave a comment
Во Львове после Москвы чувствуешь себя очень легко. Поначалу непонятно, почему именно. Потому что тепло? Потому что в гостях? Потому что можно попрактиковаться в любимом украинском? И то, и другое, и третье. Но главное - в другом. После начала войны с Украиной мы в Москве живём будто присыпанные то ли пеплом, то ли театральной пудрой.Read more...Collapse )


Львовский Форум. Первый день.
8 comments or Leave a comment
В Москву прилетим сегодня поздно вечером. Если успеем проголосовать - это будет "Яблоко", конечно. Шлосберг, Войновис, Сергей Ковалёв - только этих имён нам уже достаточно. За "Яблоко" будет голосовать и сын, вчера улетевший в Стокгольм.
4 comments or Leave a comment
Наконец-то. Три Форума пропустила: всё ждала, по-видимому, что вот-вот всё вернётся "как было". Не вернётся. Нужно жить дальше. И лететь дальше. Во Львов. На Львів!
До побачення.
А музыка и эта песня пусть здесь играют  без меня:

3 comments or Leave a comment
Яна Дубинянская прекрасно перевела на украинский "Человек и кошка". По-моему, перевод получился лучше оригинала. http://yusta-ya.livejournal.com/236149.html ):

Ось людина й кішка плачуть біля ліжка,
Сірий дощик крапає просто їм на скло.
До людини й кішки суне лікар пішки,
Бо людині бідній тій мозок повело.

А лікар суне, суне крізь бурю сніговую
І чарівні ліки людям він жене.
Хай людині й кішці ліки засмакують! -
І відступить смуток, і нудьга мине.

А людина й кішка днів не помічають,
Замість неба синього стеля в них німа.
І людина, й кішка уночі літають,
Але сон минеться - знову крил нема.

А лікар суне, суне крізь бурю сніговую
І чарівні ліки людям він жене.
Хай людині й кішці ліки засмакують! -
І відступить смуток, і нудьга мине.

Де ти, де ти, де ти, лікарю з замету?! -
З нетрів туалету плине зойк людський.
Та ніхто не чує, і труба пульсує,
І зливний бачок, як серце, стукає: мерщій!

А лікар суне, суне...

Вот оригинал.Тоже хороший. Не знала этой песни до стихов Яны:



10 comments or Leave a comment
Всё, финиш, отучился сын в аспирантуре в Лондоне (King's College of London), защитил диссертацию, получил приглашение на постдокторантуру в другую страну. В конце мая рванули на его защиту. Любопытно она там проходит, - совсем не так, как у нас. Посторонние (включая научного руководителя) в аудиторию не допускаются. Только два приглашённых экзаменатора и сам "соискатель". Мы с мужем несколько часов пробродили по коридорам "Кингса", ну а потом уж поздравили нашего новоиспечённого "Doctor in theoretical physics". В последующие дни гуляли по Лондону, помогали сыну паковаться, встречались с друзьями. Вот небольшой рассказ обо всём в фотографиях:
Внутренний дворик старинного King's College of London:





Возле главной лестницы Королевского Колледжа почему-то стоит этот красный лев с золотым шаром:



Read more...Collapse )
11 comments or Leave a comment
Ответила на вопросы Ольги Баллы. Пессимистически получилось. Безнадёжно почти. Во всяком случае -так (по прочтении уже опубликованного текста) показалось мне. А вот один из моих украинских авторов мне написала, что интервью это ей показалось наивным. Ну что ж, всё верно, от наивности до безнадёжности - один шаг. Или так:  одно - это изнанка другого. Ну уж как есть. Во всяком случае, что думала - то и сказала.
Вот вам отрывки:


"Ольга Балла: Насколько полно и адекватно, по-вашему, современный русский читатель (если возможно говорить о современном русском читателе обобщённо) представляет себе происходящее сегодня в украинской литературе? Есть ли такие авторы, которые остаются у нас недозамеченными?

Елена Мариничева: Думаю, что украинскую литературу у нас представляют себе не только не полно, но и абсолютно неадекватно. Кое-что знают специалисты, люди, профессионально занимающиеся словесностью, «обобщённый» же русский читатель, как правило, о современной украинской литературе не знает ничего...
События последних двух лет говорят о том, что никакие переводы - а новую украинскую прозу в России издают с 2001-го года - ничего не проясняют. Они не сближают людей, не прибавляют понимания. Возможно, это прозвучит наивно, но я убеждена: если бы в России внимательно читали Оксану Забужко, Марию Матиос, Сергея Жадана, Тараса Прохасько и многих других украинских авторов - не случилось бы того, что случилось...
И вообще, я сильно сомневаюсь в том, что среди современных украинских авторов есть по-настоящему «замеченные» у нас фигуры. Да, в своё время заметили Оксану Забужко. Перевод её первого романа «Полевые исследования украинского секса» выдержал в России три издания. Но вот в 2013-м выходит на русском её «Музей заброшенных секретов», так ожидавшийся украинским и европейским читателем. Осенью того же года во Вроцлаве Оксану за «Музей» награждают премией «Ангелус» – это главная литературная премия Центральной Европы, причём своего «Ангелуса» Оксана получает из рук нашей Натальи Горбаневской, которая тогда была председателем жюри премии. И что же? У нас (а это уже было время Майдана) - гробовое молчание. Не только о самом романе, но даже о факте присуждения ему премии. Хотя нет, название «Музея», кажется, не так давно мелькало в сводках новостей - в связи с арестом директора украинской библиотеки в Москве, с тем, что у неё дома при обыске эту книгу изъяли. Ну вот, получается, «дозаметили»...

О.Б.: Какие из своих переводческих работ вы считаете особенно важными?

Е.М.: В том смысле, о котором мы  говорили, это переводы из Матиос, которые вошли в её изданную у нас книгу под названием «Нация»: сборник новелл «Нация» и замечательнейший роман «Даруся сладкая».

Когда я эту книгу переводила, мне казалось крайне важным, чтобы её прочитали здесь, по-русски. Была уверена, что после этого многое станет понятнее, что люди уже не смогут думать и чувствовать, как прежде, не смогут хотя бы приветствовать захват чужих территорий. Но теперь приходится признать: ничего эта книжка не изменила, никто ничего не знает, не помнит, - даже те, кто её прочёл. У меня есть одна приятельница, я в своё время дарила ей перевод «Даруси», она признавалась, что вместе с мужем (а он родом из Украины) они плакали над её страницами, но вот недавно она мне говорит: «Слушай, как хорошо, что Крым теперь наш!»…

...И вот о недозамеченности: она определяется многими факторами. Это и общая политика «партии и правительства» – если официально или почти официально заявляется, что украинского языка нет, что это диалект русского, так чего же вы хотите? Или тезис, что мы и украинцы «один народ»? Впрочем, это ещё цветочки, а вот утверждение, что украинского народа вообще нет, что это никакой не народ, а, так сказать, придаток русского, российского… - вот это меня поражает и даже умиляет. В последние годы всё это декларируется ещё и с агрессией, и не только словесной.

Но дело не только в официальной политике. Осознавать, что ты ответственен за всё, что происходит – с этим же невозможно жить. Надо же как-то, какой-то системой взглядов от этого защищаться. Отсюда и «недозамеченность» – мы не хотим замечать. Мы не хотим это читать. Мы не хотим в это вникать. Мы не хотим знать, что происходит в украинской душе, мы не хотим знать, что было и есть в Украине на самом деле."

Полностью здесь: http://www.chaskor.ru/article/prochitayut_-_i_stanut_drugimi_40458

Tags: ,

10 comments or Leave a comment

В эфире "Россия-1"  песню-плач украинской певицы Джамалы "1944" представили как песенку: "о судьбах людей, вольно или невольно покидающих свой дом в поисках лучшей жизни" (ролик с этими удивительными словами см. ниже). Ну да, депортация крымскотатарского народа - это, конечно, "поиски лучшей жизни", а что же ещё? Как и трагические передвижения людей в нынешней Украине, спасающихся от очередных "незнакомцев"... А вот настоящий текст песни на русском:

Когда приходят незнакомцы...
Они приходят в твой дом,
Они убивают вас всех и говорят
"Мы не виновны...не виновны"

Где ваш разум?
Человечество плачет
Вы думаете, что вы боги,
но все умирают,
не глотайте мою душу
наши души.

Я не могла провести свою молодость там, потому что вы забрали мой мир

Мы могли бы построить будущее
Где люди свободно живут и любят
Счастливые времена..

Где ваши сердца?
Человечество, процветай
Вы думаете, вы боги
Но люди умирают
Не глотайте мою душу
Наши души

Я не могла провести свою молодость там, потому что вы забрали мой мир

У меня не было Отечества...

бодренькие слова о "поисках лучшей жизни" звучат в самом начале видео:

https://russia.tv/video/show/brand_id/60274/episode_id/1299877/video_id/1472528/

Leave a comment
Уже недели две как вернулись из Питера. Москва затягивает, обездвиживает, не даёт (мне, по крайней мере) - жить и писать. В Питере лучше. Непонятно почему, - телевизор-то я и здесь не слушаю. Гранитные набережные,  "брега Невы", холодный ветер на Дворцовой (попали в очередную, последнюю, видимо, в этом году судорогу зимы)- бодрят и веселят наперекор всему.То, что можно назвать пропагандой - а именно, киоски с гос.символикой, рос.флажками, футболками с изображением некой физиономии в чёрных очках и угрожающими надписями (мол, "трёх дней не проживёшь") ютится под землёй в очень редких подземных переходах, - никто не покупает, никто не обращает внимания. Люди улыбаются. Да-да. Это самое удивительное - после Москвы-то! Сначала решила, что мне показалось.Провела эксперимент. Считала, сколько приветливых лиц встречается на десять случайных прохожих. В Питере - 7-8 (потом, в Москве, повторила эксперимент - хорошо, если 1 на 10, проверьте сами, кому интересно).Как рассказала мне Галя Артёменкo - журналист, правозащитник, сотрудник музея Ахматовой - и милиция в Питере иная: не сразу хватают быстро и злобно на протестных акциях (да, мои зарубежные друзья, мы теперь и такому завидуем). Наконец-то развиртуализировались с замечательным Игорем Кушнирчуком, что по собственной воле и почину помогает мне вот уже несколько лет вести сайт переводов с украинского (emarinicheva.ru). Кое-что на сайте обновили и подправили, за что Игорю огромное спасибо! Планировала встретиться и с frantyszek (если кто помнит и читает нашего прекрасного питерскoгo ЖЖ-друга и поэта, пишущего на русском и украинском), но не получилось - до следующего приезда теперь. Жили на Васильевском, рядом с Тучковым мостом. При первой же возможности пошла пешком (ну не в метро, не под землю же спускаться там, где "мой лёгкий, мой воздушный Петербург"!) по Набережной, потом на Дворцов мост, на Невский, а там  - вторая улица направо. Да, ради этого адреса, можно сказать, и ехала. Морская, 47,Read more...Collapse )

                                    
Leave a comment