?

Log in

entries friends calendar profile Previous Previous
Елена Мариничева
Яна Дубинянская прекрасно перевела на украинский "Человек и кошка". По-моему, перевод получился лучше оригинала. http://yusta-ya.livejournal.com/236149.html ):

Ось людина й кішка плачуть біля ліжка,
Сірий дощик крапає просто їм на скло.
До людини й кішки суне лікар пішки,
Бо людині бідній тій мозок повело.

А лікар суне, суне крізь бурю сніговую
І чарівні ліки людям він жене.
Хай людині й кішці ліки засмакують! -
І відступить смуток, і нудьга мине.

А людина й кішка днів не помічають,
Замість неба синього стеля в них німа.
І людина, й кішка уночі літають,
Але сон минеться - знову крил нема.

А лікар суне, суне крізь бурю сніговую
І чарівні ліки людям він жене.
Хай людині й кішці ліки засмакують! -
І відступить смуток, і нудьга мине.

Де ти, де ти, де ти, лікарю з замету?! -
З нетрів туалету плине зойк людський.
Та ніхто не чує, і труба пульсує,
І зливний бачок, як серце, стукає: мерщій!

А лікар суне, суне...

Вот оригинал.Тоже хороший. Не знала этой песни до стихов Яны:



10 comments or Leave a comment
Всё, финиш, отучился сын в аспирантуре в Лондоне (King's College of London), защитил диссертацию, получил приглашение на постдокторантуру в другую страну. В конце мая рванули на его защиту. Любопытно она там проходит, - совсем не так, как у нас. Посторонние (включая научного руководителя) в аудиторию не допускаются. Только два приглашённых экзаменатора и сам "соискатель". Мы с мужем несколько часов пробродили по коридорам "Кингса", ну а потом уж поздравили нашего новоиспечённого "Doctor in theoretical physics". В последующие дни гуляли по Лондону, помогали сыну паковаться, встречались с друзьями. Вот небольшой рассказ обо всём в фотографиях:
Внутренний дворик старинного King's College of London:





Возле главной лестницы Королевского Колледжа почему-то стоит этот красный лев с золотым шаром:



Read more...Collapse )
11 comments or Leave a comment
Ответила на вопросы Ольги Баллы. Пессимистически получилось. Безнадёжно почти. Во всяком случае -так (по прочтении уже опубликованного текста) показалось мне. А вот один из моих украинских авторов мне написала, что интервью это ей показалось наивным. Ну что ж, всё верно, от наивности до безнадёжности - один шаг. Или так:  одно - это изнанка другого. Ну уж как есть. Во всяком случае, что думала - то и сказала.
Вот вам отрывки:


"Ольга Балла: Насколько полно и адекватно, по-вашему, современный русский читатель (если возможно говорить о современном русском читателе обобщённо) представляет себе происходящее сегодня в украинской литературе? Есть ли такие авторы, которые остаются у нас недозамеченными?

Елена Мариничева: Думаю, что украинскую литературу у нас представляют себе не только не полно, но и абсолютно неадекватно. Кое-что знают специалисты, люди, профессионально занимающиеся словесностью, «обобщённый» же русский читатель, как правило, о современной украинской литературе не знает ничего...
События последних двух лет говорят о том, что никакие переводы - а новую украинскую прозу в России издают с 2001-го года - ничего не проясняют. Они не сближают людей, не прибавляют понимания. Возможно, это прозвучит наивно, но я убеждена: если бы в России внимательно читали Оксану Забужко, Марию Матиос, Сергея Жадана, Тараса Прохасько и многих других украинских авторов - не случилось бы того, что случилось...
И вообще, я сильно сомневаюсь в том, что среди современных украинских авторов есть по-настоящему «замеченные» у нас фигуры. Да, в своё время заметили Оксану Забужко. Перевод её первого романа «Полевые исследования украинского секса» выдержал в России три издания. Но вот в 2013-м выходит на русском её «Музей заброшенных секретов», так ожидавшийся украинским и европейским читателем. Осенью того же года во Вроцлаве Оксану за «Музей» награждают премией «Ангелус» – это главная литературная премия Центральной Европы, причём своего «Ангелуса» Оксана получает из рук нашей Натальи Горбаневской, которая тогда была председателем жюри премии. И что же? У нас (а это уже было время Майдана) - гробовое молчание. Не только о самом романе, но даже о факте присуждения ему премии. Хотя нет, название «Музея», кажется, не так давно мелькало в сводках новостей - в связи с арестом директора украинской библиотеки в Москве, с тем, что у неё дома при обыске эту книгу изъяли. Ну вот, получается, «дозаметили»...

О.Б.: Какие из своих переводческих работ вы считаете особенно важными?

Е.М.: В том смысле, о котором мы  говорили, это переводы из Матиос, которые вошли в её изданную у нас книгу под названием «Нация»: сборник новелл «Нация» и замечательнейший роман «Даруся сладкая».

Когда я эту книгу переводила, мне казалось крайне важным, чтобы её прочитали здесь, по-русски. Была уверена, что после этого многое станет понятнее, что люди уже не смогут думать и чувствовать, как прежде, не смогут хотя бы приветствовать захват чужих территорий. Но теперь приходится признать: ничего эта книжка не изменила, никто ничего не знает, не помнит, - даже те, кто её прочёл. У меня есть одна приятельница, я в своё время дарила ей перевод «Даруси», она признавалась, что вместе с мужем (а он родом из Украины) они плакали над её страницами, но вот недавно она мне говорит: «Слушай, как хорошо, что Крым теперь наш!»…

...И вот о недозамеченности: она определяется многими факторами. Это и общая политика «партии и правительства» – если официально или почти официально заявляется, что украинского языка нет, что это диалект русского, так чего же вы хотите? Или тезис, что мы и украинцы «один народ»? Впрочем, это ещё цветочки, а вот утверждение, что украинского народа вообще нет, что это никакой не народ, а, так сказать, придаток русского, российского… - вот это меня поражает и даже умиляет. В последние годы всё это декларируется ещё и с агрессией, и не только словесной.

Но дело не только в официальной политике. Осознавать, что ты ответственен за всё, что происходит – с этим же невозможно жить. Надо же как-то, какой-то системой взглядов от этого защищаться. Отсюда и «недозамеченность» – мы не хотим замечать. Мы не хотим это читать. Мы не хотим в это вникать. Мы не хотим знать, что происходит в украинской душе, мы не хотим знать, что было и есть в Украине на самом деле."

Полностью здесь: http://www.chaskor.ru/article/prochitayut_-_i_stanut_drugimi_40458

Tags: ,

10 comments or Leave a comment

В эфире "Россия-1"  песню-плач украинской певицы Джамалы "1944" представили как песенку: "о судьбах людей, вольно или невольно покидающих свой дом в поисках лучшей жизни" (ролик с этими удивительными словами см. ниже). Ну да, депортация крымскотатарского народа - это, конечно, "поиски лучшей жизни", а что же ещё? Как и трагические передвижения людей в нынешней Украине, спасающихся от очередных "незнакомцев"... А вот настоящий текст песни на русском:

Когда приходят незнакомцы...
Они приходят в твой дом,
Они убивают вас всех и говорят
"Мы не виновны...не виновны"

Где ваш разум?
Человечество плачет
Вы думаете, что вы боги,
но все умирают,
не глотайте мою душу
наши души.

Я не могла провести свою молодость там, потому что вы забрали мой мир

Мы могли бы построить будущее
Где люди свободно живут и любят
Счастливые времена..

Где ваши сердца?
Человечество, процветай
Вы думаете, вы боги
Но люди умирают
Не глотайте мою душу
Наши души

Я не могла провести свою молодость там, потому что вы забрали мой мир

У меня не было Отечества...

бодренькие слова о "поисках лучшей жизни" звучат в самом начале видео:

https://russia.tv/video/show/brand_id/60274/episode_id/1299877/video_id/1472528/

Leave a comment
Уже недели две как вернулись из Питера. Москва затягивает, обездвиживает, не даёт (мне, по крайней мере) - жить и писать. В Питере лучше. Непонятно почему, - телевизор-то я и здесь не слушаю. Гранитные набережные,  "брега Невы", холодный ветер на Дворцовой (попали в очередную, последнюю, видимо, в этом году судорогу зимы)- бодрят и веселят наперекор всему.То, что можно назвать пропагандой - а именно, киоски с гос.символикой, рос.флажками, футболками с изображением некой физиономии в чёрных очках и угрожающими надписями (мол, "трёх дней не проживёшь") ютится под землёй в очень редких подземных переходах, - никто не покупает, никто не обращает внимания. Люди улыбаются. Да-да. Это самое удивительное - после Москвы-то! Сначала решила, что мне показалось.Провела эксперимент. Считала, сколько приветливых лиц встречается на десять случайных прохожих. В Питере - 7-8 (потом, в Москве, повторила эксперимент - хорошо, если 1 на 10, проверьте сами, кому интересно).Как рассказала мне Галя Артёменкo - журналист, правозащитник, сотрудник музея Ахматовой - и милиция в Питере иная: не сразу хватают быстро и злобно на протестных акциях (да, мои зарубежные друзья, мы теперь и такому завидуем). Наконец-то развиртуализировались с замечательным Игорем Кушнирчуком, что по собственной воле и почину помогает мне вот уже несколько лет вести сайт переводов с украинского (emarinicheva.ru). Кое-что на сайте обновили и подправили, за что Игорю огромное спасибо! Планировала встретиться и с frantyszek (если кто помнит и читает нашего прекрасного питерскoгo ЖЖ-друга и поэта, пишущего на русском и украинском), но не получилось - до следующего приезда теперь. Жили на Васильевском, рядом с Тучковым мостом. При первой же возможности пошла пешком (ну не в метро, не под землю же спускаться там, где "мой лёгкий, мой воздушный Петербург"!) по Набережной, потом на Дворцов мост, на Невский, а там  - вторая улица направо. Да, ради этого адреса, можно сказать, и ехала. Морская, 47,Read more...Collapse )

                                    
Leave a comment
Оказывается, существует художественный фильм, снятый в 1991-м, о Кенгирском восстании. Фильм тяжёлый, но не такой тошно-тоскливый, как те - о "правде" сталинского террора - что в изобилии идут временами по рос. тв и в кино. Сегодняшняя "правда" о том времени - лишь как давили и ломали людей (для возгонки страха, очевидно). Этот же фильм очень непривычный для нас сегодняшних - он о сопротивлении. О сопротивлении, которого не может не быть, покуда есть человек. В фильме много украинской речи. Солженицын, в главе "Архипелага", посвящённой восстанию в Кенгире, писал об особой роли украинцев-бандеровцев в сломе системы ГУЛАГ. Хорошо бы помнить об этом. Сам фильм  взят отсюда (там же и объяснение того, почему мы о нём не знаем): http://hris-01.livejournal.com/20813.html



7 comments or Leave a comment
Вoт уж месяц этoму недавнему "нoвoму гoду". Грoзит, пугает, вызверяется нoвoстями и прoгнoзами. Ну и шут с ними - с грoзными прoрoчествами. Чтo-тo не страшнo уже. У меня вoт ёлка расцвела. А была ведь сухая сoвсем, - думали, осыпется до Крещения. Но 18-го появился крошечный первый побег. Сейчас же вся распушилась.  "А серый кот ей верно служит".





Ну и песенка - пoд настрoение (хoрoшo, чтo в ЖЖ мoжнo мнoгo сразу всегo пoставить :)
3 comments or Leave a comment
Щедрик
Оказывается, в этом году исполняется 100 лет со дня первого исполнения (хором студентов Киевского университета) популярнейшей на планете украинской песни Миколы Леонтовича "Щедрик". А вот самая первая запись "Щедрика", разошедшегося по всему миру и исполняемого в эти рождественские дни в разных странах и городах.



Слава "Щедрику" и светлая память его автору, убитому в 1921-м году агентом ЧК...

 oднo из мoих любимых сoвременных испoлнений знаменитoй украинскoй  песни:
10 comments or Leave a comment
Ну вот и представили в Москве сборник украинских писателей "Небо этого лета".  Вчера, в музее-квартире Алексея Толстого. Хорошенькая квартира, надо сказать. Со множеством комнат и на нескольких уровнях. Обошла их, пока ждали гостей. Тех собралось по московским меркам не очень много, но и не мало. Человек 30-40. Люба Сумм прочитала приветствие из Киева от Володарского (патетически прозвучало оно :) ). Людмила Улицкая сказала несколько точных слов. Я завладела наибольшим временем и сказала и про нoвую украинскую прозу вообще, и про язык, и про предлоги ("в"-"на" Украине) и про украинский русский и русский русский языки. Потом прочитала отрывки из некоторых переведённых мною рассказов: Сергея Жадана (только взяла свой перевод на "Кольте", а не из сборника), Ларисы Денисенко, Юрия Издрыка. Да, ещё сказала, что некоторые переводы (не мои) оказались необыкновенно удачными - например, Юрия Винничука (перевод cделала Евгения Чуприна). Прочитала ещё "Чехов" Игoря Куликовского (пишущий на русском автор из Луганска). А Людмила Евгеньевна сказала, что с интересом читает сейчас присланную им рукопись. Похоже, что со всеми в зале мы разговаривали на одном языке. По крайней мере, никто не поинтересовался вопросами типа "а крымнаш?" (потому что он "ненаш").

Люба Сумм представляет книжку:




Сергей Митурич (издательств "Три квадрата", выпустившее сбoрник), инициатoр прoекта Людмила Улицкая и я - oдин из перевдчикoв.


Нефоральное общение после презентации. На заднем плане замечательный московский литературный критик Ольга Балла ( с книгой). На переднем - я (понятно с чем) и Людмила Улицкая. Людмила Евгеньевна значимый для меня человек, которому я благодарна и за этот сборник, и за собственные её произведения, и за гражданскую позицию в нынешней России. А ещё  она - близкая подруга дорогой мне Наташи Горбаневской, автор прекрасной о ней книги ("Поэтка"). Это Наташа возглавляла много лет  жюри премии "Ангелус" ( в 2013-м её лауреатом стала Оксана Забужко, в уходящем 2015-м - Сергей Жадан). Кстати, Людмила Евгеньевна вчера сказала мне, что во Вроцлаве подумывают о том, чтобы переназвать "Ангелус" в память о Горбаневской - "Наталья".


АПДЕЙТ: В сети появилось видео презентации
https://www.youtube.com/watch?v=Q3eLFS0oa08

Tags:

5 comments or Leave a comment

Во вторник 22-го вечером (в 19.00) в Музее А.Толстого (ул.Спиридоновка, дом 2\6) Людмила Улицкая представит сборник рассказов украинских писателей о войне и мире "Небо этого лета". Ей будем помогать мы - те, кто причастен к выходу книжки в Москве, в том числе и я - как один из переводчиков. Послала приглашение и украинским авторам, знакомым мне лично или через FB (oдин даже чуть было не примчался сюда, но то, что недавно было простейшим делом - сесть в Киеве на поезд и утром быть в Москве - теперь по целому ряду причин стало проблемой.)
Поговорим, почитаем. Что бы там ни было, а выход такой книжки сейчас в Москве - это удача. Приходите.

Tags: ,

5 comments or Leave a comment